AULAS TEMÁTICAS
1 ENTREVISTAS
1.0
CORRESPONDENCIA SOBRE EL TEMA
1.1
BASE DE DATOS [Contiene las
ENTREVISTAS INICIALES, tendientes a establecer qué interpretan los integrantes
de diversos ámbitos sociales, cuando se les proponen las 3 preguntas básicas:
1.- ¿QUÉ ES PARA TI
LA UNIVERSIDAD DE LA CALLE?
2.- ¿QUÉ TE ENSEÑÓ LA UNIVERSIDAD DE LA CALLE? y 3.- ¿RECUERDAS ALGUNA
SITUACIÓN CONCRETA EN LA QUE APRENDISTE ALGUNA DE ESAS ENSEÑANZAS?
Hasta el momento, se cuenta con 446 entrevistas.]
1.2
PROCESAMIENTO
1.2.1 Criterios
metodológico-analíticos
1.3
TALLERES
DE
PROCESAMIENTO DE ENTREVISTAS
1.0 CORRESPONDENCIA
SOBRE EL TEMA
Estimadas/os Investigadoras/es de la UDELAC:
A partir de haber recibido el reciente envío de
nuestro colega Jesús Elizondo Martínez, de México, estoy empezando a actualizar la Base
de Datos, con las entrevistas que tenemos, en "AULAS
TEMÁTICAS", "1. ENTREVISTAS", de nuestra página
www.universidad-de-la-calle.com . Por el momento, sólo entré las de
Jesús, pero hay muchas más que iré incoporando
progresivamente. También, provisionalmente, lo hago en el estado en que se
fueron recibiendo. Será necesario procesarlas para
identificar y contrastar lo que van aportando como concepto social
vigente, acerca de nuestro tema; y, para este trabajo de
procesamiento, será necesario ir configurando un equipo específico
(sin perjuicio de que sus integrantes se dediquen también a otras
tareas de la UdelaC).
Respecto al procesamiento,
tenemos, como guía inicial, mi MANUAL OPERATIVO, si bien se adoptará con las
modificaciones que exija nuestro objetivo cognitivo. Para quienes se
interesen en conocer los fundamentos metodológicos de los que se parte
pueden consultar:
los cuales, a su vez, se basan en:
Si bien todavía queda mucho por decir,
metodológicamente, sobre las entrevistas, a los efectos de
poder continuar avanzando recupero los criterios para su
registro y el enunciado de las propias preguntas, con
algunos pequeños pero creo que importantes cambios que os
ruego tener en cuenta en las que se realicen de ahora en adelante.
Las preguntas son las mismas que
antes, con el añadido de una nueva, cuya eficacia
comenzaremos a evaluar en función de las respuestas que nos proporcione.
Por tanto, LAS PREGUNTAS son:
1.- ¿QUÉ ES PARA TI
LA UNIVERSIDAD DE LA CALLE?
2.- ¿QUÉ TE ENSEÑÓ LA UNIVERSIDAD DE LA CALLE?
más una tercera,
NUEVA:
3.- ¿RECUERDAS ALGUNA
SITUACIÓN CONCRETA EN LA QUE APRENDISTE ALGUNA DE ESAS ENSEÑANZAS?
Algo que considero
fundamental: las preguntas se formularán textualmente, tal como
están redactadas, sin modificaciones, ni comentarios, ni
explicaciones. Quien no entienda, no responde, y se pasa a otra entrevista.
(Tan sólo puede ser oportuno adecuarlas al lenguaje coloquial
de cada país o ciudad.)
También es importante dejar
constancia de si la entrevista se concretó verbalmente o
por escrito. Por tanto, es un carácter que se añade al
conjunto de identificadores, que son los siguientes:
PAÍS
LOCALIDAD
SEXO
EDAD
PROFESIÓN O TRABAJO
ENTREVISTA ESCRITA / ORAL (indicar lo que corresponda)
La fecha será la de envío a la Base de
Datos de la página.
Estáis invitados, en consecuencia, a
realizar nuevas entrevistas. Os pido encarecidamente que, por
ahora, las realicéis como os propongo, mientras las vamos discutiendo en
nuestras reflexiones metodológicas.
A este mensaje lo incluyo en nuestra página
(concretamente en:
http://www.universidad-de-la-calle/Entrevistas.html , como orientación
general y pretendido estímulo a la continuación de la tarea de recopilar
información socialmente vigente.
Cordialmente,
Juan
Juan Magariños de Morentin
Medrano 1670, 16º, D
C1425GDB - Ciudad de Buenos Aires
ARGENTINA
Tel-Fax: 54-11-4862 4813
Sent: Wednesday, March 29, 2006 10:24 AM
Subject: ENTREVISTAS
Estimadas/os Semioticians y
miembros del Proyecto UdelaC:
Como siempre, aguardo que anden
todos okis; yo, apenas saliendo
del agotamiento de haber defendido
recientemente, mi tesis de doctorado...
Leyendo el Acta 1 del Proyecto, me surgen
dudas pedestres que quisiera evacuar.
Son tres las preguntas pero en el Acta
se consigna, lo que me parece adecuado,
que cada investigador o grupo de investiga-
dores, tiene/n que determinar con exactitud
aceptable todos los datos factibles acerca
del entrevistado, tales como lugar de proce-
dencia o nacimiento, etc., lo que supone
efectuar preguntas previas a las tres
que se consignan obligatorias. Sin embargo,
para evitar que cada investigador o grupo
de investigadores pudiera/n recabar información
muy dispar, creo que también habría que consensuar
qué tipo de preguntas "contextuales" podríamos
realizar para tener archivos lo más homogéneos
posibles...
Una de las preguntas que me surgen necesarias
y previas a las tres que serían obligatorias,
es indagar sobre el marco socio-económico del
entrevistado, tratando de delimitar lo mejor
que se pueda a qué grupo social pertenecería,
a los fines de que luego se pueda tamizar
óptimamente el lugar de enunciación al que
se adscribe el "interlocutor" (no está
de más advertir que habrá también que
congeniar cuáles serán los "indicadores"
a emplear para llevar a cabo lo que
se sugiere...): sin estipular
una causación mecanicista, simple y lineal,
más o menos resulta que lo que el
entrevistado entienda por
"universidad de la calle" tendrá que ver con
el acceso diferencial a bienes simbólicos y
considerados escasos y valiosos por el "entorno",
lo que a su vez estará influido por, aunque
no necesariamente, el "registro" socio-económico
en el que se inserta con alguna problemática
objetividad.
Lamento no haber intervenido antes al respecto,
pero anduve en lo que anticipé arribita desde
hace una "punta" de meses... Por consiguiente,
no sé si será adecuado plantear ahora lo que imagi-
no o si podrá ser recuperado más adelante,
avanzando en el Proyecto. En fin.
Me voy despidiendo; hasta pronto y que la
Fuerza nos proteja de los siths.
Dr. Adrián López, Fac. de Humanidades,
UNSa., Salta, Argentina.
To: UdelaC-2006
Sent: Wednesday, March 29, 2006 7:35 PM
Subject: ENTREVISTAS
Estimado Adrián y estimadas/os investigadoras/es de la
UdelaC:Estos son mis comentarios al mensaje de Adrián:
1) ...en el Acta se consigna, lo que me parece
adecuado, que cada investigador o grupo de investiga-
dores, tiene/n que determinar con exactitud aceptable todos los datos
factibles acerca del entrevistado, tales como lugar de procedencia o
nacimiento, etc., lo que supone efectuar preguntas previas a las tres
que se consignan obligatorias.
Tanto pueden ser que ya lo sepamos, como que nos
informemos formulando preguntas, o mediante la construcción que hagamos a
partir del aspecto del entrevistado (nuestra construcción de su identidad y
la interpretación que hacemos acerca de cómo quiere ser visto ese
entrevistado [lo que roza nuestra posible temática sobre la construcción de
la identidad, tomada cum granum salis]). Sugiero no formalizar esta
instancia previa. Y sugiero no formular, en esta oportunidad "preguntas
contextuales", como afirma un poco más adelante. Tampoco nos corresponde
responder nosotros, si se diera la situación, a su eventual repregunta
acerca de qué queremos preguntar cuando hablamos de "la universidad de la
calle", ya que ellos dicen "escuela de la calle" o "...de la vida", etc. Si
dice que no entiende la pregunta, nosotros, como investigadores, daremos
cuenta de ello y seguiremos con otro entrevistado; admitiendo el "no
entiendo" como información eventualmente utilizable.
2) ...tratando de delimitar lo mejor que se pueda a
qué grupo social pertenecería, a los fines de que luego se pueda tamizar
óptimamente el lugar de enunciación al que se adscribe el "interlocutor".
Curiosamente, una de las rupturas que propongo frente a
esa categorización en función de la cual se agruparían y reinterpretarían
las respuestas, consiste en seguir el criterio foucaultiano de las
"formaciones discursivas"; o sea, las respuestas se agrupan e interpretan
en función de las regularidades o contradicciones que pueden encontrarse en
tales respuestas. Y, posteriormente, observar la mezcla de grupos
sociales que aparecen como protagonistas de un determinado conjunto
homogéneo de enunciados obtenidos como respuesta, siendo éste el que
denomino su "mundo semiótico posible", en el que el entrevistado se incluye,
sin saberlo, y desde el que habla, sin que lo sepamos nosotros, pero quizá
creyendo saberlo con aprioris subjetivos; y que sólo queda evidenciado
cuando observamos cómo resulta construido ese mundo semiótico posible
según lo llegue a mostrar el análisis.
3) ...lo que el entrevistado entienda por
"universidad de la calle" tendrá que ver con el acceso diferencial a bienes
simbólicos y considerados escasos y valiosos por el "entorno"
No creo que se trate de una universidad que proporcione
el acceso diferencial a bienes simbólicos y considerados escasos y
valiosos por el "entorno". Considero, más bien, que el entrevistado está
en condiciones de proporcionarnos un conocimiento del que somos nosotros los
que no disponemos. Justamente, la universidad de la calle dispensa un
conocimiento que es fundamental para todos, tengamos o no formación
académico-universitaria, que es esencial para sobrevivir, y a lo que no
dedica su enseñanza la universidad convencional (ya que no era ésa una
preocupación de los universitarios renacentistas, cuya impronta considero
que perdura demasiado fuertemente en nuestra universidad oficial) [y no
estoy contestando a la primera pregunta].
Hasta aquí mis comentarios al mensaje de Adrián. Con
todo afecto y cordialidad para con Adrián y con todos los investigadores del
Proyecto.
Juan
Estimado Juan, y todos los colegas.
A mi me ocurre algo parecido a lo que dice Jesús Octavio Elizondo, y quizá con
alguna matización (esto lo podréis valorar mejor los que sois expertos en
Semiótica).
Cuando formulo la primera pregunta textualmente [¿QUÉ ES PARA TI LA UNIVERSIDAD
DE LA CALLE?], tal como tú, Juan, nos decías en tu mensaje de 17 de marzo, si
el entrevistado pertenece al mundo universitario o es una persona más o menos
culta, entiende la pregunta, pero habitualmente se sonríe por la expresión.
Pero, en ensayos que he hecho, si no pertenece a este "mundo", no entiende, y
dice, "Y ESTO, ¿QUÉ ES?".
En España se utiliza muy poco (casi diría que nada) esta expresión, y no se si
esta realidad puede influir en la falta de comprensión.
Saludos cordiales,
M. Teresa Anguera
Departamento de Metodología de las Ciencias del Comportamiento
Facultad de Psicología de la Universidad de Barcelona
Campus Mundet
Pº Vall d'Hebrón, 171
08035 Barcelona, España
From: Dora Riestra
To:
UDELAC-2006
Sent: Saturday, April 01, 2006 10:46 AM
Subject: ENTREVISTAS
Estimados colegas,
Coincido con María Teresa en que el
enunciado no resulta significativo
para cualquier persona de cualquier edad,
lugar, físico y social. Ningún
enunciado podría funcionar serlo en absoluto.
En realidad el carácter de
la investigación tiene ese límite, buscamos
relevar los significados
atribuidos a ese enunciado, por lo que habrá que
traducirlo en algunos
lugares o no será posible relevarlo en
otros.
Creo que es una muestra de lo que sostuvo Bajtín cuando se refirió a
los
enunciados relativamente estables que organizan los géneros
discursivos,
como poleas de transmisión históricas, que actúan ENTRE
LAS
GENERACIONES.
Si rastreáramos en su genealogía la "universidad de la
calle", quizá
(esto es hipotético) nos condujera a los años 20 o 30, a los
ámbitos de
la bohemia hispanoparlante. No sé si existió "l'université de la
rue" en
francés o en Italia o Alemania se dieron situaciones que generaron
ese
enunciado de cruce cultural. Lo enfoco como producto socio-discursivo
de
una época, que aún tiene un significado para alguna
generación
intermedia (en Argentina)
Aquí necesitaríamos ayuda
metodológica de estudios sociolingüísticos,
quizá.
Saludos a
todos,
Dora
Dra. Dora Riestra
Centro Regional
Bariloche
Universidad Nacional del Comahue
Quintral 1250
Bariloche, Río
Negro
To: UDELAC-2006
Sent: Saturday, April 01, 2006 7:57 AM
Subject: ENTREVISTAS
Estimadas/os investigadoras/es de la UdelaC:
Creo que tengo que "dar mi brazo a torcer". La
comprensión de la expresión que designa a nuestra investigación parece
encontrar el obstáculo de ser demasiado erudita.
Pongámonos entonces de acuerdo en que, cuando
el entrevistado muestra su extrañeza o desconocimiento del significado
de la "universidad de la calle", le mencionemos,
sin quedarnos en ello, ni insistir en explicaciones, algunos de sus más
cercanos sinónimos: "la escuela de la vida", "la enseñanza de la calle",
o lo que el entrevistador considere más habitual en su entorno social.
Sólo pediría que, cuando ello ocurra, se añada una mínima alusión para
dejar constancia de que ese entrevistado, en ese lugar, desconoció
la expresión.
Mucho agradezco que me hayan advertido de
esto; confieso que me ha costado digerirlo, pero me parece que requiere
una actitud flexible que no creo que distorsione nuestro objetivo de
conocimiento.
Cordialmente,
Juan
To: UDELAC-2006
Sent: Monday, May 01, 2006 3:16 PM
Subject: ENTREVISTAS - MAGOULAS
Estimadas/os investigadoras/es de la UDELAC:
Acabo de subir a nuestra página web las entrevistas que nos ha enviado
nuestro colega Charalampos Magoulas, desde Grecia.
Las acompañó con un mensaje que me parece interesante, por
hacer explícitos los criterios con los que enfrentó la recopilación y la
imprescindible traducción que debió realizar. Por ello, lo
reenvío; para conocimiento y eventual comentario de los integrantes del
Proyecto.
Cordialmente,
Juan
----- Original Message -----
Sent: Monday, May 01, 2006 1:07 PM
Subject: Entrevistas
Estimado Juan,
Estas son las 20
primeras entrevistas, tomadas en griego, traducidas en castellano. Traté de
traducir exactamente las palabras de los entrevistados, aún sus errores
semánticos (p.ej. Para mí la universidad de la calle es cualquiera forma
de conocimiento que es disponible y accesible para los muchos y por
excelencia en un cuadro que puede llevar a los hombres a comunicarse.) y
sus enunciados concretos (p. ej. mujer para mujer, ginaika en griego,
femenino para femenino, thili en griego etc.), porque considero que
pueden ser elementos rentables para el análisis. He corregido sólo los
errores de ortografía que no tienen ninguna importancia para la traducción y
algunos errores sintácticos (si existen errores sintácticos son mea culpa;
no olvidemos que el castellano es un idioma extranjero para mí. En este caso
hay que colaborar con el analizador para determinar lo que el entrevistado
quiere decir verdaderamente). En general he traducido literalmente
utilizando diccionario; no me he reducido al espíritu de la enunciación, he
reproducido entonces precisamente el valor semántico que el entrevistador
quería expresar utilizando tales palabras y estructuras semánticas. Algunas
veces los entrevistados han tratado de sobrepasar sus límites semánticos y
gnoseológicos y han caído en la trampa del verbalismo; en este caso se han
producido expresiones absurdas o incomprensibles las cueles son atribuidos
al castellano. Estoy muy contento con este trabajo y espero que pueda
ofrecer resultados útiles para nuestro proyecto. Otras 10 entrevistas van a
seguir.
Un muy cordial
abrazo,
Charalampos
Magoulas
To: UDELAC-06
Sent: Saturday, May 20, 2006 7:38 PM
Subject: Entrevistas y algunas dudas
Estimados investigadores/as de la UDELAC:
Envío aquí una primer tanda de
entrevistas, esperando poder completar el número necesario recién para
finales de la próxima semana.
Como podrán observar, en algunas
entrevistas, debí hacer uso de las excepciones previstas, esto es,
aclarar sin más el término, aludiendo a la “escuela de la vida”, en
estos casos, que no son más de dos, está debidamente hecha la
referencia.
Me gustaría hacer algunas anotaciones al
respecto. En principio, sólo creí necesario aclarar cuando me
manifestaban su desconcierto acerca de si se trataba de una institución
que ellos desconocían o, por el contrario, el término estaba aludiendo,
en forma metafórica, a la escuela de la vida. Sólo en estos casos,
cuando sentía que la entrevista no podía continuar, consideré necesario
mencionar la “escuela de la vida”, pero únicamente me limité a éste
término.
Ahora bien, quizás tarde se me ocurre
preguntar acerca de si era indispensable realizar las entrevistas según
un criterio más bien explícito de elegibilidad de entrevistados, para
ser franca yo no lo tuve, en este sentido, quizás entendí mal "el sin
restricciones y a las personas que eliga el investigador", si en
realidad debería haberlo hecho, no tengo inconvenientes de volver a
realizarlas bajo otras premisas. A esto, quisiera agregar una
observación, todo esto me surgió a partir de haber leído las entrevistas
realizadas por Adrián López, las cuales sí están realizadas según el
criterio que él explicita (creo incluso que las trabajas en el
escenario de investigación que elegiste) pero por lo menos en cuanto a
lo que yo pude observar no están pensadas para aplicar la metodología
semiótica, y en este sentido, me pregunto si se va aplicar para analizar
las entrevistas la metodología semiótica y si, en el caso, de que así
se, se podría ir avanzando en ese terreno.
Bueno, creo que por el momento no tengo mucho
más para decir, así que me despido, un saludo a todos,
Bettina
Bettina Ferrer
To: UDELAC-2006
Sent: Sunday, May 21, 2006 9:27 AM
Subject: SOBRE EL CORREO DE ADRIAN LOPEZ
Estimadas/os investigadoras/es de UdelaC:
Pido disculpas por el Correo que habéis recibido
del colega Adrián López.
Reitero que no corresponde hacer modificación
alguna ni en el registro de los informantes, ni en el cuestionario.
El resultado de las entrevistas no se envía a los
miembros del equipo, ya que ello recargaría innecesariamente el Correo
individual, sino a mi correo personal. Yo las incluyo en la página que es
donde pueden ser consultadas y donde se archivan hasta que se realice el
análisis correspondiente, para incorporar la información obtenida.
También, supongo que por un error, en vez de
enviar el texto de las entrevistas envió, como habréis constatado, dos
fragmentos de sus trabajos de Tesis.
En su nombre y por lo que a mí pueda
corresponderme, pido disculpas.
Cordialmente,
Juan
To: UDELAC-2006
Sent: Sunday, May 21, 2006 6:10 PM
Subject: 10 entrevistas-A.López
Estimadas/os investigadoras/es de la UdelaC:
Todavía una cosa más. La trascripción de las
respuestas tiene que ser literal. O sea, no del
tipo:
"Advierte que a pesar de que ella no fue de la
calle, considera que le enseñó a saber diferenciar lo bueno y lo malo";
" La respuesta que da es
que ve que ahora las cosas están peor que hace muchos años atrás"
como se lee en algunas de las enviadas por A.
López. Ni tampoco abreviadas.
Hasta ahora se venían realizando correctamente y
también las que se recibieron, posteriormente, de Bettina Ferrer están bien
registradas.
Por favor, sigan los criterios explícitamente
comunicados, que son los que también se pueden advertir ingresando en la
página web, en
http://www.universidad-de-la-calle.com/entrevistas.html
y, desde allí en
1.1 BASE DE DATOS
donde se encuentran todas las entrevistas
realizadas hasta el momento.
Cordialmente,
Juan